2023年6月12日下午2时,太阳成集团tyc33455翻译方向优秀学位论文分享会在三号楼3504教室召开。2021级MTI毕业生戴心怡、王祥、杨美娇、李夺和20级MA毕业生邹蕙聪参与分享,2022级MTI学生(口笔译方向)全员参加。翻译与传播研究中心魏家海老师参会,并担任点评指导老师。分享会由口译班班长陈美玲主持。
。
戴心怡同学首先分别从论文选题、翻译过程、论文写作方面分享自己的写作经验。在论文选题方面,她建议选择理论和翻译文本可以同时进行,无论是翻译材料还是理论都要进行细致入微的探究。在翻译过程中,必要且有效的技术手段,例如善用词典、勤查资料、认真校对等等对于提升译文质量意义重大。最后在论文写作过程中,合理安排时间和积极寻求帮助也会让论文写作事半功倍。
王祥同学以自己通过实证分析研究方向性对新手译员数字视译的影响,介绍了实验过程前中后涉及到的流程与步骤,并以图表的形式向大家展示数据分析的过程与结果。此外,他还建议同学们论文选题要从兴趣出发,结合所学专业知识和理论,或是在平时做个有心人,留意观察翻译实践中出现的疑惑,积极与导师进行沟通交流。除论文分享外,王祥同学也就同学们十分关心的实习就业问题答疑解惑。
杨美娇同学以“坚定目标,一鼓作气——在实践中创新”为主题,分享了自己是如何在理论和实践中进行创新。她首先讲到,正式写作前需要思考理论与材料的关联和适配度。其次对于所选理论融入自己新的思考,并结合文本的材料进行适当的修订与完善,这也不失为理论创新一种新的方式。无论是译前、译中、还是译后,都需要一丝不苟,认真对待。
笔译方向的李夺同学以“3W模式”下探究口译实践报告写作思路为主题,提出写作思路可以从析问题、找原因、谈举措三个方面入手。析问题即需要从实践反思中寻找问题,拥有全局思考,意义为先的概念,找原因需要结合文本特点,探究和突出实践难点,谈举措需要结合口译实践特点适当创新。之后,她用图例向同学们展示如何对所阅读的参考文献进行整理归纳。
学硕方向的邹蕙聪同学从前期准备和写作经验两方面分享了论文写作的经验。在论文前期准备过程中,妥当的论文时间安排至关重要,可以保证写作进程有序进行。在选题方面需要涉猎大量相关文献资料,且在阅读过程中要做好笔记,方便后续查找运用。除此之外,她还和同学们分享了一些实用辅助工具,帮助提高论文写作效率。
在每一位21级毕业生分享结束后,魏家海老师都做出了十分细致地点评并进行延申讲解,对同学们的论文写作提供更多的指导意见。首先针对戴心怡同学的写作经验分享,他表示十分认同提高翻译质量的重要性,尤其是在翻译实践报告中,译文的质量在很大程度上会影响到论文的评分结果,且翻译要尽可能从读者角度出发,考虑译文的可接受性。对于王祥同学的翻译实证研究,魏家海老师指出理论选择要尽可能贴近材料,擅于运用各种资源网站,便于查找相关文献资料。他还建议,无论是在论文写作还是就业求职过程中,都应该提升自己的沟通交流能力,提升竞争软实力。针对杨美娇同学的分享,魏家海老师分享指导的20届学生相同主题的写作,并对于杨美娇同学在理论方面做出的创新给予肯定,借此他鼓励同学们在应用理论时应加入自己的思考,使得理论与实践适配度更高。对于李夺同学的分享,他着重强调要擅于分析实践材料和理论的特点,文献阅读不应大水漫灌,毫无目的,应该加入分析与思考,总结其特点。最后,对于邹蕙聪同学的分享,魏家海老师指出,学术型论文写作需要付出较大心血和努力,需要同学们写作前对可行性做好充足分析,因此他建议有志于此的同学认真写作,对写作中的问题积极与导师沟通交流。
五位分享的同学还回答了提出的有关论文写作以及实习就业的一些列问题,为22级学生的论文开题和写作,以及实习和就业提供了切实的指导和建议。