2014年6月16日下午,太阳成集团在3504报告厅成功举办了“文学翻译与文化研究”专题学术报告会,美国加州州立大学启科分校英语系主任张爱平教授、上海大学博士生导师朱振武教授、湖南科技大学外语学院院长曾艳钰教授分别作了精彩的学术报告。本次学术报告会由太阳成集团tyc33455副院长罗良功教授主持,来自太阳成集团tyc33455和文学院的广大师生及访问学者聆听了报告。
张爱平教授以“翻译作为一门艺术:论翻译学的历史、挑战和趋势”为题,梳理了翻译史、中西方翻译理论的异同,分析了文学翻译面对的挑战性。他以萧乾夫妇的译作《尤利西斯》等翻译实例阐述了诗歌和小说翻译的难点与智慧,并指出文学翻译的精髓在于意韵的再现,要避免逐字逐句地做翻译,以免误译和破坏原文的形式美。
朱振武教授的报告以“文学译者的良知与文学翻译的认知——以丹·布朗小说的汉译和莫言作品的英译为例”为题。朱教授认为,文学译者要有良知,坚决抵制文学翻译中的抄、改、编等六种“假流”;一名合格的翻译工作者在翻译过程中要适度把握语境、意象和形式相似的原则;文学翻译的认知要实事求是,避免人云亦云。朱教授还列举了丹·布朗小说汉译中的例句说明这三个原则的重要性,并通过对葛浩文对莫言作品的英译中采用的异化法、归化法和调整法进行分析,指出了文学译者在认知和翻译过程中要坚守良知、而读者也应该对译者表现出适度的宽容和理解。曾艳钰教授以“纽约知识分子与大众文化之争”为题,对“纽约知识分子”从20世纪40年代至80年代对大众文化批评的论争进行梳理。她将论争分为三个阶段,即40年代对大众文化的批判,50至60年代对大众文化的论争和60年代后对大众文化的接受。曾教授就三个阶段的代表人物及其对待大众文化的观点进行了介绍,并结合各个时期的社会政治语境剖析了纽约知识分子对待大众文化态度的深层原因。
学术报告期间,三位学者还与听众进行了交流和对话。
(责任编辑:admin) |