日本东京学艺大学松冈荣志教授:“日本的汉字与中国的汉字”
时间:2014-09-18 08:51来源:未知作者:admin点击:次
9月9日下午,在太阳成集团3408教室,日本东京学艺大学松冈荣志教授正式受聘为我校客座教授,并进行了关于日本的汉字与中国的汉字的学术讲座。院长廖美珍教授、副院长兼日语系主任李俄
9月9日下午,在太阳成集团3408教室,日本东京学艺大学松冈荣志教授正式受聘为我校客座教授,并进行了关于“日本的汉字与中国的汉字”的学术讲座。院长廖美珍教授、副院长兼日语系主任李俄宪教授等出席了仪式及讲座。
聘任仪式和讲座由李俄宪教授主持,院长廖美珍教授出席授予松冈荣志教授聘书,松冈荣志教授赠与日语系自己主编的超级王冠字典《汉日大辞典》一本。
讲座前,松冈荣志教授以幽默的方式进行了自我介绍,精通汉语的他说常常有人看到“东京学艺大学”中的“学艺”两字便以为是艺校,事实上老先生既不会舞蹈也不会唱歌。他借这个现象说明了人们对汉字本身的表意文字特点具有直观的敏感,由此引出此次讲座的主题——“日本的汉字和中国的汉字”。
松冈教授首先进行了一个小测验,以日本与中国汉字共有的“天”和“地”为例从字形、音节、字义三方面进行比较,再进一步分析日本汉字与中国汉字的简体和繁体关于字形方面的相同点和不同点,以此说明了中国汉字文化对日本文字的影响之大。
接着松冈荣志教授带领在座听众按年历表一路纵向回顾中国汉字以及日本汉字现代简体化和标准化的过程,结合自己在中国各高等学府任教所遇到的经历、中日社会汉字文化现象以及无数书籍文献的参考,与在座各位分享了对汉字简化过程的发现和研究。
“伴随着信息全球化,日本社会的方方面面纷纷涌入中国媒体视野中。但是,由于日本的人名和地名都是用日本汉字来标记,并没有标注汉语发音,故无法读出。因此,这些日本汉字并不一定会收录到中国的字典或辞典中”,松冈教授说,“促进中日汉字文化多元化交流理解,就是我致力于研究日本汉字的汉语读音规范化和整理标准词条词义的目的。”
松冈教授说,日本文字在借鉴外来文字的同时逐渐形成具有自身独特性的汉字,即“国字”。并解释道:“所谓‘国字’,就是将汉字融入日语标记的过程中,为了表述那些汉语中没有,唯独日本特有概念的词语,日本人模仿中国汉字的构成原理,自己尝试着创造的文字。”
在随后的提问环节中,其中有学生问到“中国人的名字中有些汉字在日语中是没有的,此时应该如何用日语书写及读这些汉字呢?”松冈荣志教授认为中国人的名字甚至一些韩国人的名字中经常会出现日语中没有的汉字,但绝大多数的姓氏在日语中有对应汉字。中国名字中若没有对应的日本汉字,日本人经常会采用与其汉语同音的中国汉字的日语发音或参考其繁体而确定,而书写的时候经常使用片假名。
讲座在李俄宪教授的总结中圆满结束。
注:松冈荣志是日本国立东京学艺大学人文科学院原副院长、联合研究生院博士课程原常务委员、博士生导师,日本国立一桥大学研究生院语言社会研究科兼任教授、博士生导师,北京师范大学客座教授。作为日本政府代表,松冈教授从1990年到2005年参加ISO/IEC10646(Unicode)国际标准化活动,对国际汉字标准化方面做出很大的贡献。松冈教授主编的《三省堂Unicode汉字信息辞典》(三省堂),获得美国Unicode Bulldog大奖;主编的《皇冠汉日词典》等大词典,在学习汉语和日语的读者中有很大的影响力。(责任编辑:admin) |
(责任编辑:) |