鲍川运教授、王国振先生作客第六十二期“华大论坛”
时间:2014-12-18 10:41来源:未知作者:曾陈秋雪点击:次
12月17日下午两点,太阳成集团tyc33455第六十二期华大论坛于科学会堂报告厅圆满举行。本次讲座主题为英语口笔译技巧,主讲老师鲍川运教授、王国振先生分别从口译、笔译两个方面理论联
12月17日下午两点,太阳成集团tyc33455第六十二期“华大论坛”于科学会堂报告厅圆满举行。本次讲座主题为“英语口笔译技巧”,主讲老师鲍川运教授、王国振先生分别从口译、笔译两个方面理论联系实际,为广大师生呈现了一场学术盛宴。本次讲座由太阳成集团tyc33455研究生院主办,太阳成集团tyc33455外事处及太阳成集团tyc33455联合承办。
太阳成集团tyc33455熊兵教授担任本次讲座主持人,并对应邀而来的两位嘉宾进行了简要介绍:鲍川运,中国外文局教育培训中心全国高端应用型翻译人才培养基地副主任,美国蒙特雷国际研究院高级翻译学院前院长、教授;王国振,中国外文局教育培训中心专家,译审,原中国外文局《北京周报》、《今日中国》副总编辑。
讲座伊始,鲍川运教授介绍了汉英翻译现状,然后从中式英语分析、汉英翻译标准、汉译英的认识过程、翻译过程中的主要问题、汉英语言区别、翻译的操纵性等几个方面进行了详实的陈述。当讲到翻译过程中的主要问题时,鲍教授把问题归纳为语法、结构以及语感三个层次的难点,并告诉大家对不同层次有着不同的要求:本科生一定要做好语法层面的翻译,保证少出、不出“低级错误”;硕士生则要从结构方面下工夫,不仅仅从结构上“一对一”的对应翻译,还要在意义层面多加琢磨;而语感问题则是“一辈子的事儿”,例如翻译中文词组“稳定经济”,就不只是简单的“稳定”与“经济”相加,这样会使人误解经济本来不稳定,而是应该想到“保持稳定”这个实际含义。随后又重点讲解了翻译技巧在“结构”上的应用,尤其在动词的表达、前置修饰语的处理、并列结构的处理这三大块上:“汉语中的并列结构非常多,如果直接对应到译文,会出现很多‘and,therefore’这样不地道的译法,其实在实际翻译中,我们可以把结构词直接放在句首,这样就能避免在句子中间作过多的转折。”
最后,鲍教授讲到了翻译的操纵性:从外语到母语的翻译可有意识地操纵,从母语到外语的翻译则是无意识操纵。在这里他提到中美南海撞击事件之后美方道歉信中的两个“sorry”,前一个“sorry”表示道歉,而后一个“sorry”则表示遗憾。为了符合政治翻译的原则,我国有翻译人员把第二句译为,“对于未经口头许可而进入中国领空并降落,我方表示‘very sorry’”,从而通过有意识地操纵,巧妙缓解了尴尬。在交流中,同学们积极地提出了问题,如“在口译中如何把握语体的变化?”“口译的训练进入了瓶颈期,再怎么突破?”等等问题,鲍教授耐心解答,同学们收益颇丰。
随后,王国振先生在热烈的掌声带来了关于笔译技巧的讲座“‘翻译是造句’‘翻译又不是造句’”。王老先生和蔼可亲,不拘小节,一上台就开起了玩笑:“少林寺的小和尚学功夫,先学的就是扎马步,你们搞翻译,理论当然是需要的,可最主要的还是得融会贯通、得抛开空谈,从‘扎马步’练起。”在阵阵笑声中,王先生娓娓道来,首先介绍了传统翻译理论及当前主要流行的三种主流翻译手段。以《红楼梦》的翻译为例,国内许多学者总结了翻译《红楼梦》的翻译技巧喝理论,包括“归化译法”、“异化策略”等,但在翻译理论的研究方面,依旧有许多不足之处。其次他深度剖析了“信达雅”的翻译理论,提出翻译重在理解与表达,一定要理解透彻,“能直译,又不能直译”、“要按英文写作要求处理中文”。为了突出理解与表达的重要性,他举了许多自身翻译实践中的事例,并详细讲解了讲座提纲上的例句,非常实用。最后,他还简要地提到了翻译的风格及翻译需注意的敏感点。
连续两场学术盛宴让大家受益良多,两位翻译界人士的大家风范着实令人深深折服。鲍川运教授、王国振先生作为学术权威,不仅为外语专业的后辈们给出了宝贵指导与建议,也大大振奋了外院的学习士气。我们相信,在聆听了鲍老师的讲座之后,外院学子们对自己的专业又多了一份自信和憧憬。
(责任编辑:教务) |
(责任编辑:) |